|
Post by Thunder Clap Zap on Apr 25, 2005 13:10:55 GMT -5
this is confusing to me. i used to think it was her attack from the R movie when she was on the rock in space. so i look it up. and it turns out to be a 'one time attack' used in the R series. i never saw it in the R series. ive heard discriptions like, it hurls a fire storm at the enemy, its a continues stream of fire, and it just like fire soul, but a bigger fireball. does anyone know the real deal with this attack?
|
|
|
Post by D'lo on Apr 27, 2005 19:16:48 GMT -5
We should give a name to this "disease" caused by the dub, ne?
Okay, Fire Storm Flash is nothing but a new attack "created" by the dub that is none other than the famous Fire Soul attack. If you take a look at the sub (or even the original if you know her attacks) she says:
"Faia...SOUL!"
when doing this attack. Basically, it really is Mars Fire Ignite. Just a different perspective. It's out of the actual attack sequence, so you almost didn't realize it, I guess.
|
|
|
Post by LouSMFAN on Apr 28, 2005 14:34:25 GMT -5
Why did the dub change the attack names anyway. It is not like they were talking about anything bad
|
|
|
Post by Sailor Venus on Apr 28, 2005 17:31:44 GMT -5
The dub people are not people who care about Sailor Moon. So when they...are stupid...like they usually are, they change the attack names. ^^
I think she says the same thing in the SuperS movie where some fire attack (fire soul I guess) made her say something like "FLASH!"
Stupid dubbers!
|
|
|
Post by D'lo on Apr 29, 2005 19:27:54 GMT -5
Yes, it was when Sailor Moon and Peruru were going against Badiyanu. In the dub, she says:
"Mars Fire Flash!"
In the original, she says:
"Faia Soul!"
They've changed too many names. They've changed character names, attack names, transformation words, etc. Too much contamination to the fans and that's what we at SMO don't want!
|
|
|
Post by LouSMFAN on May 2, 2005 13:42:33 GMT -5
Yes, it was when Sailor Moon and Peruru were going against Badiyanu. In the dub, she says: "Mars Fire Flash!" In the original, she says: "Faia Soul!" They've changed too many names. They've changed character names, attack names, transformation words, etc. Too much contamination to the fans and that's what we at SMO don't want! Why change any attacks? I know the dub doesn't care about it but isn't that like more to dub though anmd to come up with dumb names like that.
|
|
Sniper
Scout In Training
Posts: 29
|
Post by Sniper on Dec 23, 2005 17:11:29 GMT -5
She says it when fighting one of the Negamoon sisters...it's basically Fire Soul..or Mars Fire Ignite as its said in the Dub. After she uses this i think this is when she first uses Burning Manadala...Mars Celestial Surround [Dub].
|
|
|
Post by yumecosmos on Feb 5, 2006 0:50:27 GMT -5
I wish they would not change the attack names, but I think some were changed to make more sense to younger viewers. Let's face it, Moon Princess Halation really makes absolutely no sense. Moon Sceptre Elimination does make marginally more sense, even if it doesn't sound as cool. Likewise Jupiter Thunderclap sounds a little less weird than Sparkling Wide Pressure. Keep in mind that the original audience the series was aimed at doesn' t have English as their first language, so the names might not seem as strange to them as they do to someone who's expecting a properly structured English phrase and is instead bombarded with something like Starlight Honeymoon Therapy Kiss. Sabao Spray (sp?) was changed to Bubble Blast because most kids don't speak Portugese. And the infamous example, Star Gentle Uterus, was obviously changed so that kids wouldn't go ask their parents what a uterus is, which could lead to some potentially awkward discussions.
That said, they should at least pick one adaptation and stick to it. None of this business where every one of SailorMoon's attacks is called Moon Twilight Flash, but Moon Scepter/Princess Halation/Elimination has three or four different names.
|
|
|
Post by D'lo on Feb 5, 2006 0:56:12 GMT -5
Ummm...Starlight Honeymoon Therapy Kiss and Star Gentle Uterus were never in the dub, so they weren't changed. Also, Shabon Spray means Bubble Spray, so it didn't make much sense to change it to Bubble Blast, did it? Also, Princess Halation makes perfect since. Maybe not to young ones, but it still makes sense, as halation is strongly connected to illumination.
|
|
|
Post by yumecosmos on Feb 5, 2006 1:42:53 GMT -5
In the dub manga Star Gentle Uterus was changed to Star Gentle creator. I agree that it did not make sense to change Bubble Spray to Bubble Blast. I believe they did that to make it sound more "powerful," but I'm not really sure why they felt the need. I was just using the Shabon/Bubble change to illustrate the point about localization, because most American kids wouldn't know what Shabon is. I know what halation is (the blurring or spreading of light or the glow around a bright object), but as you said, many younger viewers don't, and the dub is aimed at younger viewers. And let's face it, out of context of the show none of these attack phrases make that much sense. But I think, for example, "Mars Fire, Ignite" might sound more logical than "Fire Soul" to an English speaker, because the former sounds like she's giving a command to the fire to ignite, while the latter is simply a pair of English words thrown together to convey a general, more poetic idea.
|
|
|
Post by D'lo on Feb 5, 2006 18:19:37 GMT -5
I agree about Star Gentle Uterus, as I only just learned exactly what a uterus was a couple of years ago, but please give some more examples of attack phrases that make no sense. Fire Soul makes perfect sense. Sure, the dub's version of the attack phrase makes sense, but that doesn't rule out the original. Fire Soul is basically a blast of flames that actually shoots a stream, as normal fire wouldn't normally do that. It also sometimes just shoots a fireball that looks sort of like a ghost of fire (look at the way it shoots from her fingertips when she releases it - it sort of flies to you in a ghostly way, but quicker). See what I mean? Plus, younger viewers wouldn't really get what ignite meant unless they looked it up in the dictionary. Take me for example - I didn't know what ignite meant until I stumbled across it in the dictionary by accident.
|
|
|
Post by Zyppora on Feb 6, 2006 5:52:23 GMT -5
Try Burning Mandala. They changed that to Celestial Fire Surround. Burning Mandala sounds way kooler than Celestial Fire Surround if you ask me. I know some pplz wouldn't know what a mandala is. I also know the same pplz don't know what a Kame Hame Ha is, even though that attack wasn't changed in Dragonball/Z/GT.
|
|
|
Post by yumecosmos on Feb 6, 2006 20:51:27 GMT -5
Yes, fire soul could make sense, but it's like poetry: you have to reason through it and find its meaning. It's not a real phrase in English, whereas Mars Fire, Ignite is actually a complete sentence and more immediately accessible to the audience. Most of the English attacks follow the structure (adjective/planet name)(noun)(verb in imperative tense) while the Japanese attacks are just (word)(another word that sounds cool with it). I knew what ignite meant as a kid. Then again, I used to have an above-average vocabulary. (Key words: used to.)
I agree that Burning Mandala sounds much cooler than Celestial Fire Surround. That was not what I was trying to say. I just meant that the dub attacks tend to make slightly more sense in English than the Japanese attacks do. Many people don't know what a mandala is, and that's exactly my point: they changed the attack names because otherwise a lot of people wouldn't understand them. I still think the Japanese names are better, btw.
|
|
|
Post by D'lo on Feb 6, 2006 23:20:27 GMT -5
Actually, the dub attack names aren't complete sentences, but they are clauses. In the dub, the soldiers are telling their attack to do something. Fire Soul isn't as poetic as you think, either. You don't have to reason to find out what Fire Soul does, as a soul would float toward you as Fire Soul does. Plus, always putting the planet name before the attack name made the attack less interesting. We already know which soldier is using it. Really, the only soldier whose attack name wasn't changed planet name-wise was Venus. Everyone else started doing that after turning Super. Believe me, Fire Soul would make more sense to the kids than Mars Fire Ignite. Not all of them will know exactly what ignite means.
|
|
|
Post by yumecosmos on Feb 7, 2006 3:21:57 GMT -5
I don't know about you, but I've never seen a soul so I can't imagine how one would float I think it's much harder for a kid to grasp an abstract concept like a soul than to know what a word means. Soul implies a whole range of things, from ghosts to spirituality to inner purity to death. Ignite = burn and that's that. I'm not talking about the attack names being cool, or interesting. I am not saying anything about how good they are, because honestly I prefer the Japanese names even if they are more whimsical. I am simply saying that, for an English speaker, the dub attack names are more easily deciphered. I am speaking from experience, because the first time I watched the Japanese version I was like... "huh?" None of the attack names made any sense to me, nor did I understand why they always said "make up." (Heck, I still don't know why.) Putting the planet name in front of every attack may seem boring, but you can't assume that every viewer has seen the show from the beginning. If you had never seen SailorMoon and happened to walk in on a later episode, you would probably have a hard time keeping straight which one was Venus and which one was Jupiter. I watched the show for months before I got them all straightened out.
|
|