|
Post by Creshosk on Jul 12, 2004 20:31:38 GMT -5
Ok I just read the post before mine. Sorry about that. But Rei has a lot of honor does she not and why is her name here spelled different but sound the same?? *shrugs* the dubbers are to blame for that.
|
|
Kou-chan
Sailor Scout
...You don't see me at all...
Posts: 107
|
Post by Kou-chan on Jul 14, 2004 21:39:17 GMT -5
Megumi is a Japanese given name. So in western style it would be Megumi Ogata. Eastern style it would be Ogata Megumi. Thanks Creshosk! ^^ So.. Hayashibara Megumi in the Eastern... her given name would be Megumi and her family name would be Hayashibara? Okay, I'll stop posting stuff that isn't about Rei-chan's name.
|
|
|
Post by Creshosk on Jul 15, 2004 22:17:59 GMT -5
Thanks Creshosk! ^^ So.. Hayashibara Megumi in the Eastern... her given name would be Megumi and her family name would be Hayashibara? Yup.
|
|
|
Post by Zyppora on Jul 22, 2004 21:10:19 GMT -5
I read somewhere that in Japanese, it is proper to put the family name before the given name, however, when written in romanji (using the 26-characterset knows as the alphabet), it is common to use the given name before the family name both in Japan as outside. Not sure if it's true, but I still think family name first is a mad kool thing. Besides, it's the only way to make stuff like Hino Rei have a real meaning. Rei Hino is grammatically improper in romanji, if you go for the translation instead of the name.
Now, I think because the dubbing companies were out of names, and they still had to change Hino Rei into something that would look more western, they simply changed the spelling into Raye (which is, if you ask me, even weirder than Rei). It does show the intelligence/creativity levels of said companies however.
|
|
|
Post by Creshosk on Jul 23, 2004 12:13:34 GMT -5
Besides, it's the only way to make stuff like Hino Rei have a real meaning. Rei Hino is grammatically improper in romanji, if you go for the translation instead of the name. You can't translate her name. . its a verbal pun. meaning it sounds like "hi no rei" which means "spirit of fire" but her name itself. Doesn't littlerally mean it. the "No" in her name means "feild".
|
|
|
Post by Zyppora on Jul 23, 2004 17:55:39 GMT -5
You can't translate her name. . its a verbal pun. meaning it sounds like "hi no rei" which means "spirit of fire" but her name itself. Doesn't littlerally mean it. the "No" in her name means "feild". The 'no' could mean 'field' if used as a noun or adjective. However, when it's coupling two nouns or adjectives, as in Hi -couple- no -couple- Rei, where Hi and Rei are the nouns, it means 'of'. The fact that it's missing a space between Hi and no indicates a pun indeed, and is required for forming a family name, but the idea behind it remains: Spirit of Fire.
|
|
|
Post by Creshosk on Jul 25, 2004 22:08:57 GMT -5
The 'no' could mean 'field' if used as a noun or adjective. However, when it's coupling two nouns or adjectives, as in Hi -couple- no -couple- Rei, where Hi and Rei are the nouns, it means 'of'. The fact that it's missing a space between Hi and no indicates a pun indeed, and is required for forming a family name, but the idea behind it remains: Spirit of Fire. No, it doesn't. The kanji means feild. it would have to be either or Each kanji has a specific meaning but different ways that it can be pronounced. rut.org/cgi-bin/j-e/fg=b/inline/pix/dokanji?PP=&RR=no&SS=&BB=&QQ=&YY=&WW=&EE=&scope=b
|
|
|
Post by Zyppora on Jul 27, 2004 11:44:45 GMT -5
What about 'Rei' then? Her given name is written in Katakana, which is used generally for writing 'borrowed' words. That means her full name wouldn't be 'Spirit of Fire' but 'Fire Field Rei'. Sounds kinda dumb if you ask me. I still say it's a regular 'of', and not a 'field'.
|
|
|
Post by Creshosk on Jul 27, 2004 17:02:33 GMT -5
What about 'Rei' then? Her given name is written in Katakana, which is used generally for writing 'borrowed' words. That means her full name wouldn't be 'Spirit of Fire' but 'Fire Field Rei'. Sounds kinda dumb if you ask me. I still say it's a regular 'of', and not a 'field'. The surname Hino, is a real surname. Therefore, the Japanese do not read the characters literally as fire field. Reifs personal name is written in katakana characters. Many people believe that the characters of the katakana syllabary represent only non-Japanese terms. That claim can be shown to be false when we notice that Japanese people sometimes write native Japanese terms and names in katakana characters. The name Yumemi, which is a native Japanese name, can be written as . The name Rei, when it is written as , is common in Japan. The katakana characters represent the sounds in the name Rei, but they do not give any indication of what the name means. It is difficult to pinpoint the exact meaning of the name because rei has many different meanings in Japanese. The common translation of Reifs personal name is spirit. My list shows that spirit is not the only possible meaning of her name. It may be difficult to determine the origin of Reifs name, but it is clear that it is native Japanese.
|
|
|
Post by SuperSailorMercury on Jul 27, 2004 21:58:06 GMT -5
lololololololol ;D ;D I can't believe they made Zoicite a woman when she was originally a man. But, I guess i can see why they changed it. The English dub was mainly aimed at younger kids, *in my opinion, i think it's mainly for teens and older* and they -thought- that it would be a little too - u no- yeah, so they made Zoicite a woman, so that it wouldn't look like Zoicite and Kunzite/Malachite whatever, gay, because how can they be gay if they're a man and a woman?
|
|
|
Post by SailormoonFan1 on Jul 27, 2004 22:03:06 GMT -5
Why would they change a caharcter's gender?
|
|
|
Post by Zyppora on Jul 28, 2004 13:08:32 GMT -5
Why would they change a caharcter's gender? Because dubbing companies are trying to distort the american children's view of the world by eliminating all kinds of socalled 'social anomalies' (be it homosexuality or any other kind of thing that might get in the way of the 'perfect american household' (i.e. 2 in 5 marriages die within 4 years)). Instead of showing them how beautiful a love can be between two pplz, they decided to fuel the hateful fire that's called discrimination and misunderstanding. When those kids grow into teens, they discover internet and find links to genuine Sailor Moon sites, and read about the truth, which is, in their minds, discarded as disgusting rubbish. Personally, I think it would be a good thing to shoot each and every single one of those dubbing companies, including their executives, and I would if I had the means and opportunity.
|
|
|
Post by SailormoonFan1 on Jul 28, 2004 13:12:11 GMT -5
Because dubbing companies are trying to distort the american children's view of the world by eliminating all kinds of socalled 'social anomalies' (be it homosexuality or any other kind of thing that might get in the way of the 'perfect american household' (i.e. 2 in 5 marriages die within 4 years)). Instead of showing them how beautiful a love can be between two pplz, they decided to fuel the hateful fire that's called discrimination and misunderstanding. When those kids grow into teens, they discover internet and find links to genuine Sailor Moon sites, and read about the truth, which is, in their minds, discarded as disgusting rubbish. Personally, I think it would be a good thing to shoot each and every single one of those dubbing companies, including their executives, and I would if I had the means and opportunity. But two men kissing is disguting.
|
|
|
Post by Zyppora on Jul 28, 2004 13:20:42 GMT -5
But two men kissing is disguting. And that's exactly the vision America wants you to have. Once you open up to the world, you'll see what I mean. Personally, I don't care when two guys are kissing. Two girls kissing would indeed draw my attention to the fullest though. Either way, they have my blessing in life if their love for each other is genuine.
|
|
|
Post by Creshosk on Jul 29, 2004 17:44:31 GMT -5
Funnier still if you think about it is that the japanese company that turned the mange into an anime made them gay. before in Naoko Takeuchi's original design they weren't an item.
So the bastardazation that the American companies did making Zoicite a woman isn't that much different than what the Japanese anime companies did in the first place. . . it wasn't until later with Haruka and Michiru that the American companies went further by making Amara and Michelle cousins.
|
|