|
Post by yumecosmos on Jan 16, 2007 22:33:14 GMT -5
I've been wondering about this for a long time... What do you guys think is the most accurate translation of the title of Makoto's R image song, "Wasureru Tame ni Koi wo Shinaide"?
I've heard it translated as either "In order to forget, don't fall in love" or "Don't fall in love in order to forget." It might look like a small difference but it seems to me that changing the word order changes the context a bit. Does it mean "don't fall in love so that you can forget what being in love is like" or does it mean "don't fall in love just because you're trying to forget about someone else"?
|
|
|
Post by Zyppora on Jan 17, 2007 3:54:36 GMT -5
Well, that's the beauty of songs, and poetry, and stuffs like that: the words themselves represent something higher. "In order to forget" could mean practically anything. Forget what? How to love? Or the pain of losing it? Or the person you fell in love with? Forgetting can only be done if you've experienced something. And not falling in love is apparently the way to forget this something. The question would be: what happened to Makoto, that she may forget by not falling in love (again)?
Furthermore, I haven't heard of the song, I haven't heard the song, and I don't know what the correct translation is ^_^;;
|
|
|
Post by yumecosmos on Jan 17, 2007 9:39:01 GMT -5
Yeah... that's just one possible interpretation, though. I think it could also mean that falling in love in general is okay, just not falling in love for the purpose of forgetting whatever it was. Hmm... Think I'll go look up the lyrics.
The lyrics, according to sailormusic.net:
(I am not sure how accurate the translation is... particularly the second chorus. I've heard different versions.)
|
|
|
Post by RAPTOR 9:48 on May 28, 2007 2:12:44 GMT -5
I gotta hear this song. no question.
|
|